中新网北京7月22日电(记者 吴涛)记者22日获悉,2025中国国际大数据产业博览会(数博会)将于8月28日至30日在贵州省贵阳市举行。该大会由国家数据局主办、贵州省人民政府承办。
在22日举行的新闻发布会上,国家数据局副局长余英介绍,本届数博会围绕一个主题,突出三个特色,举办五类活动。2025数博会以“数聚产业动能 智启发展新篇”为主题,旨在全面展现数据要素与人工智能技术融合创新的最新成果,推动数据资源的高效汇聚和开发利用,为产业转型升级和经济高质量发展注入强劲动力。
在特色上,本届数博会坚持“简约不简单,精简更精彩”的办展理念。更加突出“国际化”,积极推动数字经济创新发展解决方案的国内外供需对接平台;更加突出“专业化”,着力打造数据领域最具专业性权威性的交流平台;更加突出“产业化”,着力打造各类市场主体技术创新成果价值转化的首选平台。
本届数博会还将“数据要素市场化配置改革”这一主线贯穿活动全流程,设置数据基础设施、数据交易、人工智能等特色专业展区,策划举办“全国一体化数据市场”等交流活动,发布一批政策新规、典型案例、试点示范等。
在举办活动方面,本届数博会以专业展览为重点,配套举办开幕式、行业交流活动、行业赛事、系列特色活动等内容。专业展览将设置数智领航、数智基建、数智服务、数智应用、数智创新、数智体验等6个主题展馆,展示一批数字经济领域的新技术、新产品、新方案、新应用。大会还将同步举办专业定制化观展、技术研讨、小型路演、企业成果发布等活动。
交流活动方面,2025数博会将围绕“数据要素”“数据产业”“数字经济”“数据基础设施”“国际合作”五个板块,举办20余场交流活动,分享数据产业前沿理论和创新实践。
行业赛事方面,本届数博会将联合国内外知名企业、专业赛事机构,聚焦实体经济与数字经济深度融合、人工智能、国产软件等热点方向设置赛题,举办多场企业赛事和行业赛事。
据介绍,中国国际大数据产业博览会自2015年举办以来,始终秉持“全球视野、国际战略、产业视角、企业立场”的办会理念,不断深化内涵、丰富内容、创新形式,经过十年的探索和积淀,已经成为我国数据领域引领创新趋势、展示行业成果、促进开放合作的重要平台和载体。(完)
[#shenshiliuhangtianyuanjihuayujinnian11yuefanhui#]shenzhoushiliuhaozairenfeichuanruguihou,jiangcaiyongzizhukuaisujiaohuiduijiemoshiduijieyutianhehexincangjingxiangduankou,xingchengsancangsanchuanzuheti。zaiguizhuliuqijian,shenzhoushiliuhaohangtianyuanchengzujiangyinglaishenzhoushiqihaozairenfeichuandelaifangduijie,jihuayujinnian11yuefanhuidongfengzheluchang。#jujiaoshenzhoushiliuhao#(jizheliguoli、liyun、huangyichen)[([)#(#)神(shen)十(shi)六(liu)航(hang)天(tian)员(yuan)计(ji)划(hua)于(yu)今(jin)年(nian)1(1)1(1)月(yue)返(fan)回(hui)#(#)](])神(shen)舟(zhou)十(shi)六(liu)号(hao)载(zai)人(ren)飞(fei)船(chuan)入(ru)轨(gui)后(hou),(,)将(jiang)采(cai)用(yong)自(zi)主(zhu)快(kuai)速(su)交(jiao)会(hui)对(dui)接(jie)模(mo)式(shi)对(dui)接(jie)于(yu)天(tian)和(he)核(he)心(xin)舱(cang)径(jing)向(xiang)端(duan)口(kou),(,)形(xing)成(cheng)三(san)舱(cang)三(san)船(chuan)组(zu)合(he)体(ti)。(。)在(zai)轨(gui)驻(zhu)留(liu)期(qi)间(jian),(,)神(shen)舟(zhou)十(shi)六(liu)号(hao)航(hang)天(tian)员(yuan)乘(cheng)组(zu)将(jiang)迎(ying)来(lai)神(shen)舟(zhou)十(shi)七(qi)号(hao)载(zai)人(ren)飞(fei)船(chuan)的(de)来(lai)访(fang)对(dui)接(jie),(,)计(ji)划(hua)于(yu)今(jin)年(nian)1(1)1(1)月(yue)返(fan)回(hui)东(dong)风(feng)着(zhe)陆(lu)场(chang)。(。)#(#)聚(ju)焦(jiao)神(shen)舟(zhou)十(shi)六(liu)号(hao)#(#)((()记(ji)者(zhe)李(li)国(guo)利(li)、(、)黎(li)云(yun)、(、)黄(huang)一(yi)宸(chen))())
十年前,第一部驱魔打怪的电影!可惜生不逢时
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。